塔伊茲-阿德尼人 Ta’izz-Adeni 戴著頭巾、留著長鬍子的酋長坐在墊子上,背靠著牆,臉上流露出憤怒的表情。幾個小時之前聽到的一則消息,令他大為震怒。消息是耶穌基督的福音在埃及的一個塔伊茲-阿德尼村莊流傳。酋長一邊憤怒地用拳頭砸著地毯,一邊大聲叫喚。五個身穿相同服裝的村莊的首領,依次進入房間。 酋長召集塔伊茲-阿德尼村莊的首領,舉行一次緊急會議。在講述了當前形勢之後,酋長問首領們:「基督徒怎麼會來到我們的村莊,還向村民們散播這種異端邪說?我們豈不是已要求村民們去監視所有外來者,他們是否不再遵守這項規定?我們在離開也門時曾經發誓,繼續保持我們祖先幾百年來的生活方式,難道村民們都忘記啦?聆聽基督徒的佈道是絕對不能允許的!」房間裡異常安靜,大家誰也不說話;酋長平靜後,開始討論如何制止。 阿德尼人是來自也門西南部重要城市塔伊茲省的阿拉伯人,也門在七世紀時接受伊斯蘭教。塔伊茲一直是也門的伊斯蘭學術中心。
●為埃及和也門的塔伊茲-阿德尼人祈禱。求神差派滿有屬天智慧和能力的基督徒,與這個族群的酋長們分享福音,開他們的心,認出這是神聽他們禱告,得著天父憐憫和悅納的時刻。感謝主在埃及塔伊茲村中的工作,願主堅立和保守所撒下福音的種籽。 題目說什麼--詩 psalmoi (一)
大衛的讚美詩。〈詩145:1〉 英文聖經裏,「詩篇」這卷書的書名是〈Psalms〉,來自希臘文聖經,將希臘字psalmoi音譯過來,其實是沒有翻譯那個希臘字的意思,只把它以同音的方式放入英文中。由於它在希臘文是複數,英文也就成了psalms。在翻譯聖經時音譯並非罕見,施洗〈Baptism〉是從希臘文baptizo而來,哈利路亞〈Hallelujah〉是從希伯來文hallelujah音譯而來。可是如果我們真把這些字翻譯出來,會怎麼樣呢?一個翻譯如何能幫助我們瞭解這些字的真意義呢? Hallelujah的實際意義是「讚美雅」〈雅是雅蘶的縮寫〉,Baptizo的真意義是「浸在水裏」。可是psalmoi呢?這卷書的希伯來文sefer tehillim。什麼意思?翻譯過來是「讚美之書」。大衛使用這字的單數形式做為詩篇一四五篇的篇名〈tehillah le-david〉,直譯是「大衛的一首讚美詩」。 詩篇總共有一百五十篇,其實所有詩篇的書名理當為tehillim〈讚美詩〉。無論它們的內容與情緒變化如何,每一篇都視為對神的頌讚。其中有懊悔的、喜樂的、認罪的、抱怨的、掙扎的、得勝的、頌讚的、與質疑的tehillim,全都是tehillim,全都是讚美。這些全部怎能稱為讚美詩呢?原來在希伯來思想中,認為生活的全部都掌管在神的手中,沒有分門別類,沒有「宗教」範疇。神把人造成要在每件事上享受祂,生活的每一部份都是對造物主、至高無上統治者、滿有憐憫的天父,所做的讚美。總之,你的生命若不是個讚美,就是個問題。